| 32716 | 返信 | キララ殿へ Re:正假名遣ひ、正字體を輕視し、莫迦にするキララ殿へ | URL | 春日輝仁 | 2005/02/04 23:52 | |
| キララ 殿 > 「莫迦にする」については再考をお願いすると同時に撤回を要求します。 > 私が言いたかったのは、”歴史的仮名遣い”が死んでいる言葉だということではありま > せん。使う人、使われる場所、使われる物…によって、生きも死にもする、という事で > す。 どのやうに見ても莫迦にしてゐるとしか、言ひようが有りません。何度も申しますが、 正假名遣ひは、國語に潛在的に存在する原則を意識的に再構築したものですから、如何な る時、人、場合、場所に於ても「生きて」ゐるのです。 > 英語も変化した言葉が多々あると聞きますが、そのこととは関係ないのでしょうか? 國語の破壞を企てるコクゴ審議會が發表し、使用を強制した「現代仮名遣い」程、大々 的な變化は無いと思ひます。勿論、發音は變つてゐます。 > あと、その英語とは、イギリス語ですか?アメリカ語ですか?オーストラリア語です > か?詳しく教えていただければ幸いです。 「英」とは何処の國の事を示すのでせうか。「英」は英吉利(イギリス)の略ですよね。 > なんというか…読めないから何なのか、なんですよね。 事の重大さがお解りでないやうですね。 > 原文を読むと、確かに歴史の重みというか、その当時の雰囲気も同時に味わえて、なか > なか趣き深いのはわかります。 正直申しますと、ゴルフ場に行つて「自然を滿喫した」と言ふのと、同程度です。 > しかし、歴史的仮名遣いと現代仮名遣い、どちらで表記しても内容は同じではないです > か?現代仮名遣いにすると、内容が変わってしまうのですか? 大和歌を全て「現代仮名遣い」に直したら、如何なるか分つてゐますか。歌の氛圍氣が 變つてしまひますね。 > 日本書紀及び古事記で使用されている言語と、夏目漱石が使用した言語とはまた違って > いると思いますが、その辺はいかがでしょうか? 古語辭典で調べれば良いのです。 > 一番わからないのがこれです。 言ふの活用 現代仮名遣いの場合…言わない・言おう、言います、言う時、言う、言えば、言え 何故か「ワ行五段活用」。ワ行なら、「を、ゐ、ゑ」を使ふべきなのに。 正假名遣ひの場合 …言はず・言はう、言ひける、言ふ時、言ふ、言へども、言へ これは当然の事ながら「ハ行四段活用」。 斷然、正假名遣ひの方が文法的に正しいですね。 > そこで質問なのですが、春日様が歴史的仮名遣いを使うことに、何かメリットがあるの > でしょうか? Meritも何も、日本人として正しい假名遣ひを用ゐるのが當然だと思ひます。 > 春日様の場合(というか私の場合?)、歴史的仮名遣いをまず現代仮名遣いに訳して考 > えなくてはならないので、二度手間になり、益々内容が相手に伝わりにくくなってい > る、ということがおきてしまっていないでしょうか? それは、政府による國語簡略化政策の所爲です。 > あくまで推測の域を出ませんが、もし起きているのだとすると、春日様にとっても、春 > 日様の文章を読んでいる方にとっても損ではないですか? それでも私は使ひます。 > そうなると、せっかく歴史の重みのある言葉も、生殺しにしてしまいかねないと思うの > ですが、いかがでしょうか? 既に政府が行つた國語破壞が「歴史の重みのある言葉」を「生殺し」にしてゐます。 |
||||||
![]() | ||||||