| 32986 | 返信 | Re:「合州国」と呼ぶ方々。/Re:Gaou〜 | URL | にゃにゃにゃにゃにゃ | 2005/02/17 10:31 | |
| > > 本多勝一信者にとっての「合州国」であるが、これは創価学会員にとっての「南無妙法蓮華経」みたいなもので、「南無妙法蓮華経」にどんな意味があるかの教学は一応あるが、んなことを追求して頭を使うより何度も何度も唱える人間のほうが断然エライのである。なぜ「合衆国」ではなくて「合州国」なのかについては、ユナイテッドステイツの訳はそうなるからだという、信者以外にはおよそ理解の出来ない「理由」が述べられている。 この「合州国」という呼称は、小田実氏あたりも用いていましたよ。 > 今「意味を限定する」と便宜上述べたが、ユナイテッドステイツを「合州」と訳すこと自体が、しかしそもそも適切でない。日本語には「合州」などという言葉はなく、通常米国のような政治形態の国は「連邦」と呼ばれる。実際、米国の中央機関には「連邦」と頭につくものが多い。「アメリカ連邦共和国」と呼べばいいものを、実態がなんであろうとおかまいなしに音だけをそのままに「合州国」とするのは、本来は駄洒落の領域に入るふるまいである。各州が決して交じわるのでなく対等な関係で連結しているにもかかわらず、「合州」という逆の意味で呼ぶのは、これはもう朝鮮に「北」をつけるどころではないイヤガラセである。 ちなみに「ユナイテッド」は日本語では「連合」と訳されていますな。「ユナイテッド・キングダム」は連合王国と訳され、これはイギリスのこと。「ユナイテッド・ネーション」は国際連合と訳されたり・・・ で、「ステイツ」は「州」だけでなく、国家を指す意味でも用いられる。イスラエル・クウェート・モンゴル・エリトリア・カタールは正式国名が英訳される時は、「ステイト」が入っており、日本語に訳される時は「イスラエル国」とか「モンゴル国」とかになる。 つーことで、「アメリカ合衆国」は「アメリカ連合国」、「メキシコ合衆国」は「連合メキシコ国」とでも訳するのがもっとも適当で、「アメリカ連邦共和国」は不可。「共和国」が入る場合は「リパブリック」が正式国名に入らなければ駄目。 でも、まあ「合衆国」でも「合州国」でも、なんでもいいんだけれど。正式国名がどうこうなんて、あまり問題の本質とは関係ない。 |
||||||
![]() | ||||||