33041 返信 Re:Gaou、森永和彦両氏らの「朝鮮」表記について。 URL tpkn 2005/02/19 09:18
inti-solさん

> 同じものではないことは言うまでもありません。私がこの例を出したのは、同じであるという意味ではなく、自国の国名を異なる文字文化圏でどのように表記されるかは、原則として表記する側の都合で決まる、ということです。「合衆国」か「合州国」かは米国人が決める問題ではなく日本人が決める問題であり、またJapanかNipponかも、日本人が決める問題ではなく英語圏の人々が決める問題ということです。(要望を出すことくらいはできるでしょうが)

あのー。私が言っていることと同じなんですけど? で、合州国問題に関して、米国人の意見など誰も問題にしておらず、日本人同士の間での議論なのですから、おっしゃる論点はそもそも存在していないのですが?

> 米国を指して「連邦」「連合国」と表記することは、通常ありませんよ。

あたりまえです。通常は合衆国ですよ。私は通常通り表記すればよい、と言っています。

> 確かに、米国の政体を表す、もっとも一般的な日本語はおそらく「連邦」でしょう。八木沢氏も指摘していたことですが、当の米国政府機関に「連邦(Federal)」という名を冠したものは多いということは、米国政府自身も自らを「連邦国家」と考えていることを示唆しています。
> しかし、とにもかくにも米国の国名そのものには「連邦」という単語は入らない。にもかかわらず米国をアメリカ連邦と表記するのは、あまりに意訳の度が過ぎると思われます。

意味不明なんですが。連邦とはUnitedとStatesをそのまま漢字に置き換えたものですよ。Federalという意味の単語が入っているか入っていないかという問題ではありません。ソビエト連邦(Soyuz Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik/Union of Soviet Socialist Republics)が連邦なのは、Union of Republicsだからであって、federalを意味するロシア語がそこに入っているからではないでしょう。

> そう、これは「合衆国」という表記の正当性に対するなかなか説得力のある説明ではあります。ただし、欠点もある。「政治が札入れ(投票)によって行なわれる合衆政治」つまり投票による民主政治が行われている国だから「合衆国」だということになると、米国とメキシコ以外でも、民主政治を行っている国はみんな「合衆国」でなければならないことになります。そうすると、やはりUnited States(メキシコはスペイン語でEstados Unidos)という単語に対する翻訳としては、ちょっと強引ではないか、という印象が拭えません。

あのですね…。合衆国とは、今でいう共和国に相当するようなもので、共和国という言葉がなかった時代に作られた言葉をそのまま踏襲しているというものです。だから、もし都合が悪い、時代に合わないと思えば連邦なり連合国なりの通常使われている表記をすればいいのであって、「合州国」などというわけのわからない表記にするのは、いずれの意味も表しておらず、「翻訳としては、かなり強引」なわけです。

州が合わさっている国が合州国なのであれば、中国も日本も合州国でんがな。